środa, 14 grudnia 2016

La comparaison- porównania

        Bardziej/mniej/tak samo:

PLUS/MOINS/AUSSI + PRZYMIOTNIK + QUE
  • Marie est plus grande que Sophie
    Marie jest większa od Sophie
  • Thomas est moins sympa que Jean
    Thomas jest mniej sympatyczny niż Jean
  • Jean apprend moins bien que Thomas
    Jean uczy się gorzej niż Thomas
  • Marie est aussi sympa que Sophie
    Marie jest tak samo sympatyczna jak Sophie
  • Thomas parle aussi bien que Jean
    Thomas mówi tak samo dobrze jak Jean


    Więcej/mniej/tyle samo:
 PLUS/MOINS/AUTANT + DE + RZECZOWNIK + QUE/QUE DE
  • Marie a plus de livres que Sophie
    Marie ma więcej książek niż Sophie
  • Marie a plus de livres que de DVD
    Marie ma więcej książek niż DVD
  • Jean a moins de poissons que Thomas
    Jean ma mniej ryb niż Thomas
  • Jean a moins de poissons que de tortues
    Jean ma mniej ryb niż żółwi
  • Zoé a autant de livres que Manon
    Zoé ma tyle samo książek co Manon
  • Zoé a autant de livres que de magasines de mode
    Zoé ma tyle samo książek co magazynów o modzie

Joyeux Noël et Bonne Année!

Le vocabulaire de Noël:

Le Père Noël- Święty Mikołaj
Les rennes- renifery
Le traîneau- sanie
La barbe- broda
Le manteau rouge- czerwony płaszcz
Le cadeau- prezent
Le sapin- choinka
Le guilrande- łańcuch
L'étoile (f)- gwiazda
Le boule- bombka
Les bougies- świece
Les lutins- elfy
La cheminée- komin
La neige- śnieg
La cloche- dzwon
Les chansons de Noël- kolendy
Le bonhomme de neige- bałwan
Le sucre s'orge- cukrowa laska

La chanson de Noël- Ginette Reno "Vive le vent" LINK

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Avec sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant

Vive le vent, vive le vent
vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts
Oh! vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boules de neige et jour de l'an
Et bonne année grand - mère
Joyeux, joyeux Noël
Aux mille bougies
Quand chantent vers le ciel
Les cloches de la nuit
Oh! Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d'hier

Traduction:

Na długiej drodze
Całej białej od śniegu
Stary pan podąża
Ze swoją laską w ręce
A wszędzie w górze wiatr
Który gwiżdże w gałęziach
Dmucha mu opowieść
Którą śpiewało małe dziecko

Niech żyje wiatr, niech żyje wiatr,
Niech żyje zimowy wiatr
Który gwiżdże i dmucha
W duże zielone choinki
Niech żyje czas, niech żyje czas,
Niech żyje zimowy czas
Śnieżynka i Nowy Rok
I dobrego roku babciu.
Radosnego, radosnego Bożego Narodzenia
O tysiącu świeczek
Kiedy śpiewają ku niebu
Dzwony nocy
Niech żyje wiatr, niech żyje wiatr
Niech żyje zimowy wiatr
Który przynosi starym dzieciom
Ich wczorajsze wspomnienia

sobota, 19 listopada 2016

Le futur simple

LE FUTUR SIMPLE (czas przyszły prosty) służy do mówienia o przyszłości.

Budowa:
Osoba + bezokolicznik + końcówki -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont

Czasowniki I grupy:
regarder- je regarderai
parler- tu parleras
marcher- il/elle marchera
tomber- nous tomberons
écouter- vous écouterez
manger- ils/elles mangeront

Czasowniki II grupy:
finir- je finirai
choisir- tu choisiras
roigir (czerwienić się)- il/elle roigira
punir (karać)- nous punirons
grandir (rosnąć)- vous grandirez
mourir- ils/elles mouriront

Czasowniki III grupy (odrzucamy końcowkę -e i zastępujemy ją stałymi końcówkami futur simple):
prendre- je prendrai
naître- tu naîtras
descendre- il/elle descendra
lire- nous lirons
écrire- vous écrirez
dire- ils/elles diront

WYJĄTKI!:
aller- j'irai
venir- je viendrai
être- je serai
recevoir- je recevrai
avoir- j'aurai
devoir- je devrai
pouvoir- je pourrai
voir- je verrai
faire- je ferai
vouloir- je voudrai
savoir- je saurai

Przykładowe zdania:
Je regarderai le film joli!
Tu auras les pantalons beaucoup
Elle lira le livre interessant
Nous tomberons à vélo
Vous parlerez anglais
Elles iront en France


środa, 26 października 2016

Passé composé

Passé composé jest czasem przeszłym dokonanym. Używamy go gdy mówimy o:
  • czynnościach w przeszłości, których czas trwania jest nieokreślony;
  • czynnościach w przeszłości, które mogą mieć skutek w teraźniejszości;
  • czynnościach dokonanych, następujących po sobie (kolejne czynności wprowadzamy najczęściej po użyciu słówek takich jak puis, ensuite, après itp.);
  • czynnościach, których czas trwania jest ograniczony i konkretny (używa się wówczas okoliczników czasu, np. hier, le mois dernier);
  • czynnościach powtarzających się.
Budowa:
osoba + être lub avoir (odmienione w czasie teraźniejszym) + participe passé 
  1. czasownik posiłkowy avoir używamy z większością czasowników;
  2. czasownik posiłkowy être używamy z czasownikami "ruchu" i czasownikami zwrotnymi;
    (cz. ruch: aller, arriver, entrer, partir, rester, passer, retourner, tomber, venir, décéder, naître, mourir, descendre, monter, sortir).
    np. J'ai regardé le film.
    Il est mort.
Tworzenie participe passé*:
  • końcówka -er zmienia się na -é, (regarder -> regardé);
  • końcówka -ir zmienia się na -i, (finir -> fini);
  • końcówka -re zmienia się na -u, (descendre -> descendu).
 *Niektóre wyjątki:
  • avoir - eu
  • être- été
  • prendre - pris
  • boire - bu
  • dire - dit
  • faire - fait
  • mettre - mis
  • lire - lu
  • pouvoir - pu
*Uzgadnianie pp:
Do końcówki czasownika dla rodzaju żeńskiego liczby pojedynczej dopisujemy -e, dla rodzaju męskiego liczby mnogiej dopisujemy –s, dla rodzaju żeńskiego liczby mnogiej dopisujemy –es.
 UWAGA! Czasowników z czasownikiem posiłkowym avoir nigdy się nie uzgadnia.
np. Elle est allée
Ils sont allés
Elles sont allées

Przeczenia w passé composé:W PC participe passé znajduje się poza przeczeniem, np:
Je n'ai pas mangé le dinner.
Nous ne sommes pas allons à la France.

niedziela, 23 października 2016

Le jour d'Halloween

Le vocabulaire

le fantôme- duch
la citrouille- dynia
le squelette- szkielet
le chapeau- kapelusz
le balai- miotła
le chat noir- czarny kot
la sorcière- wiedźma/czarownica
l'araignée- pająk
la chauve-souris- nietoperz
la toile d'araignée- pajęcza sieć
la maison hantée- nawiedzony dom
le monstre- potwór


La chanson des squelettes- piosenka o kościotrupach LINK

Quand la pendule sonne 1 heure,
Un grand squelette ouvre les yeux.
Quand la pendule sonne 2 heures,
Deux grands squelettes s’habillent en bleu.
Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu!

Quand la pendule sonne 3 heures,
Trois grands squelettes maquillent leurs yeux.
Quand la pendule sonne 4 heures,
Quatre grands squelettes se brossent les cheveux.
Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu!

Quand la pendule sonne 5 heures,
Cinq grands squelettes mangent des oeufs.
Quand la pendule sonne 6 heures,
Six grands squelettes jouent à un jeu.
Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu!

Quand la pendule sonne 7 heures,
Sept grands squelettes dansent un peu.
Quand la pendule sonne 8 heures,
Huit grands squelettes marchent deux par deux.
Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu!

Quand la pendule sonne 9 heures,
Neuf grands squelettes vont faire la queue.
Quand la pendule sonne 10 heures,
Dix grand squelettes reviennent chez eux.
Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu!

Quand la pendule sonne 11 heures,
Onze grands squelettes se mettent au lit.
Quand la pendule sonne minuit,
Douze grands squelettes disent „Bonne nuit! ”
Poumbi poumbi! Poumbibi!

Tłumaczenie:
Kiedy wybija pierwsza godzina,
Wielki kościotrup otwiera swe oczy.
Kiedy wybija druga godzina,
Dwa wielkie kościotrupy ubierają się w błękit.
Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu!

Kiedy wybija trzecia godzina,
Trzy wielkie kościotrupy malują swe oczy.
Kiedy wybija czwarta godzina,
Cztery wielkie kościotrupy szczotkują swe włosy.
Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu!

Kiedy wybija piąta godzina,
Pięć wielkich kościotrupów jajka je.
Kiedy wybija szósta godzina,
Sześć wielkich kościotrupów gra w grę.
Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu!

Kiedy wybija siódma godzina,
Siedem wielkich kościotrupów trochę tańczy.
Kiedy wybija ósma godzina,
Osiem wielkich kościotrupów spaceruje parami.
Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu!

Kiedy wybija dziewiąta godzina,
Dziewięć wielkich kościotrupów ustawia się w kolejce.
Kiedy wybija dziesiąta godzina,
Dziesięć wielkich kościotrupów wraca do siebie.
Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu!

Kiedy wybija jedenasta godzina,
Jedenaście wielkich kościotrupów kładzie się do łóżka.
Kiedy wybija północ,
Dwanaście wielkich kościotrupów mówi "Dobranoc!"
Poumbi poumbi! Poumbibi!


sobota, 24 września 2016

Salut!

Je m'appelle Ola et c'est mon blog!
J'ai dix-sept ans et j'habite à Gniezno en Pologne. Je suis étudiante. Je parle polonais, anglais et français. J'aime lire les livres, regarder des séries télé et écrire des récits. Je préfère J.K Rowling (J'adore "Harry Potter"), John Green, Stephen King et Jane Austen. Je rêve de devenir une écrivaine. Je veux visiter le monde entière.
Ma famille est magnifique! Ma mère s'appelle Anette. Elle est trés belle et sympathique. Mon père Arthur est joyeux. J'ai un frère. Il s'appelle Adam. Il a quatorze et il est étudiant aussi. Nous avons un chat Felix.

À bientôt!